Wednesday, January 3, 2007

Hallo online eindredactie?

[this message is in Dutch because of the language-specific content]

Twee online berichten deden me de voorbije week schrikken. En vooral beseffen dat journalisten nog steeds niet foutloos zijn, wat er ook mag gedacht worden van spellings- en vertaalsoftware. En het kan ons tot de vraag brengen of er 's nachts geen eindredacteurs zijn op de online redactie van kranten...

Vorige week verscheen rond 01.00u op HLN.be een bericht dat de trainer van Henin Kim Clijsters een bitch vindt. In het artikel zelf stonden enkele raar geformuleerde zinnen zoals "Ik zeg haar altijd 'trek met meisjes als Kuznetsova op', want met haar verstaat ze zich wél perfect."

Met haar verstaan? Uh? 'Goed overeenkomen, niet'? Of beter: 'met haar klikt het'! Toch?

De journalist gaf de Spaanse sportkrant Olé op als bron van de uitlatingen van de coach. Als we de brontekst door een online vertaalmachine zoals babelfish haalden, leek het resultaat ons al iets logischer. Maar daarom niet beter!

Voorbeeld 1:
  • Olé: Mis amigos son pocos, (Kim) es una jugadora más en el circuito, a la que le digo ''buenos días''.
  • Babelfish: My friends are few, (Kim) is one more a player in the circuit, to which I say 'good días' to him.
  • HLN.be: Ik heb weinig vrienden en Kim is gewoon één van de vele speelsters in het circuit, aan wie ik goeiedag zeg."

Voorbeeld 2:

  • Olé: "Vos hacé tu vida y llevate con chicas como Kuznetsova, por ejemplo". Con ella se entiende muy bien.
  • Babelfish: "Vos hacé your life and llevate with girls like Kuznetsova, for example". With her it is understood very well.
  • HLN.be: Ik zeg haar altijd "trek met meisjes als Kuznetsova op", want met haar verstaat ze zich wél perfect.

Nog in het artikel deze zin: "Vandaag zegt ze dat ze misschien nu niet meer zou trouwen, met alle verantwoordelijkheid en moeilijkheden die zo’n beslissing met zich meebrengen."

Ook bij Standaard.be blijken ze ('s nachts) geen online eindredactie te hebben. Gisterenavond rond 11u verscheen de volgende titel zowel op de website als in m'n rss-lezer: "Lincident in Sint-Genesius-Rode". Klinkt alleszinds beter dan een 'Longeval', maar dan nog ... Of is het misschien uit het Franse (of beter:Waalse) 'L'incident' overgenomen en dus slecht geknipt en geplakt?

Twaalf uur later staat het er nog steeds ...

2 comments:

Anonymous said...

moet controleren:)

Anonymous said...

gargit supplement alike deadlines depreciated childcare spoilage popular biologyc weblogging videogame
masimundus semikonecolori

Add to Technorati Favorites